ویژگیهای ضروری مترجم برای ترجمه کتاب
هدف نهایی بسیاری از مترجمان، ترجمه کتاب است. حتی بسیاری از پژوهشگران و افراد اهل علم، به دنبال ترجمه کتاب از زبانهای بیگانه هستند زیرا ترجمه کتاب برای شخص اعتبار و درآمد خوبی را به همراه دارد.
لازمه ورود به هرکاری و کسب موفقیت در آن کار، مهارتها و مؤلفههای بسیاری است. در این مطلب به بررسی برخی از صلاحیتها و شایستگی مترجم در ترجمه کتاب میپردازیم.
شایستگیهای مترجم در ترجمه کتاب
مترجم در ترجمه کتاب، علاوه برداشتن مهارت بسیار بالا در ترجمه، باید نویسنده بسیار خوبی باشد و درواقع دستبهقلم باشد. هر مترجمی این توانایی را ندارد و این کار تنها با سالها تلاش و مطالعه و تمرین ترجمه به نتیجه میرسد.
مترجم در ترجمه کتاب باید اطلاعات فراوانی در مورد حوزه و رشته خود و در مورد همه علوم داشته باشد. به زبان دیگر، مترجم خوب برای ترجمه کتاب باید تقریباً همهچیزدان باشد تا در هنگام ترجمه از اطلاعات تخصصی و عمومی خود کمک بگیرد. مهمترین دلیل اصرار برداشتن اطلاعات کافی، داشتن اطلاعات فرهنگی است. هر کشوری فرهنگ خاص خود را دارد و مترجم برای انتقال مفهوم از یکزبان به زبان دیگر باید کاملاً با فرهنگ هر دو زبان آشنایی کامل داشته باشد.
مترجم باید حافظه بلندمدت و کوتاهمدت خوبی داشته باشد تا متن را بهصورت یکپارچه ترجمه کند. بهعنوانمثال نباید معنی یک عبارت را در اول کتاب به یک صورت ترجمه کند و در آخر، همان عبارت را به شکل دیگری ترجمه کند. به همین دلیل است که مترجم در ترجمه کتاب باید کاملاً انسجام فکری و تمرکز کافی داشته باشد.
مترجم در ترجمه کتاب باید از مهارت خوبی در معادلیابی برخوردار باشد و بهطور کامل با فرهنگ لغتهای معتبر آشنایی داشته باشد و بهترین معادل را برای هر واژه زبان مبدأ پیدا کند.
در ترجمه کتاب، مترجم باید کاملاً به تعهدات شفاهی و کتبی خود پایبند باشد و بههیچعنوان نباید در ارائه یک ترجمه کتاب باکیفیت کوتاهی کند. مترجم باید بهترین نتیجه ممکن را به دست سفارشدهنده ترجمه کتاب برساند.
یک مترجم حرفهای، هرگز ترجمه کتاب را بدون بررسی کامل آن نمیپذیرد و ابتدا از توانایی خود در ترجمه کتاب اطمینان حاصل میکند. به این دلیل که هر کتاب دنیای جداگانهای از فضاها و مفاهیم را در قالبهای مختلفی میسازد و هیچکس بهصرف داشتن مهارت زبانی، نمیتواند کتاب تخصصی یا ادبی را ترجمه کند.
ترجمه کتاب یک مسئله حساس و بسیار مهم است. گاهی سفارشدهنده ترجمه کتاب، به نتیجه کار خود نیاز مبرمی دارد و نیاز دارد تا ترجمه کتاب در سریعترین زمان ممکن به دستش برسد. به این دلیل که کتابهای معروف خارجی سریعتر از همه کتابها، ترجمه میشود و به فروش میرود و رقابت در این کار بسیار حساس است زیرا معمولاً، شخصی که اولین ترجمه کتاب را روانه بازار میکند از بقیه مترجمان و سفارشدهندگان موفقتر خواهد بود.
در نتیجه این الزام به داشتن سرعت و تعهد کافی به ترجمه به این دلیل است که مترجم باید خوشقول و وقتشناس باشد. برخی از مترجمان هنگامیکه صفارش ترجمه کتاب را بر عهده میگیرند، زمان لازم را برای ترجمه آن صرف نمیکنند و حجم زیادی از کار را بهروزهای پایانی موکول میکنند. این مترجمان هرگز در بازار ترجمه کتاب دوام نمیآورند و دیر یا زود دیگرکسی به آنها کاری را ارجاع نمیدهد.
یک مترجم حرفهای در ترجمه کتاب، بیش از دو زبان میداند و زبانهای دوم و بعدی را در حد مبتدی میشناسد و با فرهنگ آن مردم عجین است.
برای رسیدن به ترجمه کتاب باکیفیت، بهتر است به شرکتهای معتبر در زمینه ترجمه تخصصی مراجعه کنید تا از لحاظ تعهد کاری اطمینان خاطر داشته باشید. این شرکتهای ترجمه، در ترجمه مقاله علمی و سایر خدمات ترجمه متخصصان بسیاری دارد و به همین دلیل، در کمترین زمان ممکن ترجمه کتاب را به شما ارائه میدهد.