نکات حدولی - 6 نکته برای معادل‌یابی کلمات و اصطلاحات تخصصی در ترجمه مقاله | جدول یاب



6 نکته برای معادل‌یابی کلمات و اصطلاحات تخصصی در ترجمه مقاله





6 نکته برای معادل‌یابی کلمات و اصطلاحات تخصصی در ترجمه مقاله

مقالات تخصصی دارای اصطلاحات و کلماتی هستند که با مفاهیم و ترجمه عمومی آن‌‌ها متفاوت است. بسیاری از این اصطلاحات حتی در رشته‌‌های مختلف دارای مفاهیم مختلف هستند و لازم است تا در هر زمینه، به‌صورت خاصی ترجمه شوند. همین مسئله هم موجب شده است تا ترجمه مقالات و کتب تخصصی دارای دشواری‌هایی باشد. شاید اولین گزینه‌ای که بسیاری از افراد برای معادل‌یابی تخصصی یک کلمه به آن مراجعه می‌‌کنند، سرویس ترجمه گوگل باشد، اما واقعیت این است که google translate در مورد کلمات تخصصی بسیار ضعیف عمل کرده و تقریباً در تمامی موارد ترجمه ارائه‌شده از معنای تخصصی آن دور است. در این مطلب سعی شده است پیشنهاد‌هایی برای کمک به انجام ترجمه مقاله ارائه‌شده و به چند روش کاربردی برای معادل‌یابی درست لغات و کلمات تخصصی اشاره شود.


استفاده از واژه‌نامه‌های تخصصی برخط


لغت‌نامه‌های مختلفی در دنیا وجود دارند. بسیاری از این واژه‌نامه‌ها عمومی بوده و تمامی معانی قابل‌قبول برای یک کلمه را به‌صورت لیست­وار نوشته‌اند. در طرف مقابل برخی از این واژه‌نامه‌ها علاوه بر معنی عمومی، دارای معنی تخصصی در رشته‌‌های مختلف هستند و به شما بهترین معادل هر کلمه را پیشنهاد داده‌اند. برای معادل‌یابی مقالات و متون تخصصی می‌‌توانید به این واژه‌نامه‌ها مراجعه کنید. بسیاری از این دیکشنری‌‌ها در اینترنت رایگان بوده و برای عموم قابل‌دسترسی هستند.

 

استفاده از ویکی‌پدیا و سایر دانش‌نامه‌های آنلاین در فضای اینترنت


ویکی‌پدیا به‌عنوان بزرگ‌ترین دانش‌نامه آزاد در دنیا شناخته می‌‌شود. در ویکی‌پدیا برای بسیاری از اصطلاحات تخصصی، صفحات مخصوصی به وجود آمده است و ازآنجاکه این دانش‌نامه به‌صورت چندزبانه است، لذا می‌‌توانید ترجمه تخصصی هر عبارت و اصطلاح را مشاهده فرمایید. ویکی‌پدیا فارسی نیز دارای صفحات زیادی بوده و تقریباً برای تمامی اصطلاحات تخصصی مرتبط با رشته‌‌های مهندسی و علوم پایه دارای مطلب است. البته در حال حاضر ویکی­پدیای فارسی برای رشته‌‌های مجموعه پزشکی نسبت به رشته‌‌های مهندسی کامل نیست و احتمال اینکه برای عبارت مدنظر شما، دارای مطلب باشد پایین است.

 

استفاده از سایت کتابخانه دانشگاه‌‌های کشور


اگر در ترجمه مقاله یا متن تخصصی با اصطلاح و یا کلمه‌ای برخورد کردید که احتمال می‌‌دهید ترجمه تخصصی این اصطلاح متفاوت از ترجمه متداول آن است، می‌‌توانید به وب‌سایت کتابخانه دانشگاه‌‌ها مراجعه نمایید. بسیاری از دانشگاه‌‌های ایران پایان‌نامه‌های خود را به‌صورت نسخه پی‌دی‌اف در اینترنت قرار داده و تمامی بازدیدکنندگان می‌‌توانند عنوان، چکیده و فهرست مطالب آن‌ها را مشاهده نمایند. ازآنجاکه چکیده و عنوان تمامی پایان‌نامه‌های کشور بایستی به زبان انگلیسی ترجمه شود لذا می‌‌تواند راهنمای بسیار خوبی برای معادل‌یابی کلمات باشد. کتابخانه دانشگاه شریف عناوین انگلیسی تمامی پایان‌نامه‌ها را دارا بوده و با جستجو در آن می‌‌توانید معنی تخصصی یک کلمه را مشاهده نمایید.

 

استفاده از جست‌وجوی تصاویر گوگل


در ابتدای این مطلب عنوان شد google translate قادر به ترجمه صحیح کلمات تخصصی نیست. ولی جست‌وجوی تصاویر در گوگل می‌‌تواند یک‌راه حل مناسب باشد. اگر مقاله یا کتابی که قصد ترجمه آن را دارید، در یکی از رشته‌‌های علوم فنی مهندسی است و یا اصطلاحی که به دنبال آن هستید، احتمالاً یک قطعه یا شی خاص است، می‌‌توانید در جست‌وجوی تصاویر گوگل آن را بیابید.

 

جست‌وجو در یوتیوب


YouTube به‌عنوان بزرگ‌ترین وب‌سایت اشتراک‌گذاری فیلم در سراسر جهان به شمار می‌‌رود. روزانه میلیون‌‌ها فیلم با زبان‌‌های مختلف در آن به اشتراک گذاشته می‌‌شوند. بسیاری از محتواهای به اشتراک گذاشته‌شده در یوتیوب آموزشی هستند. با جستجوی کلمه یا عبارت خاص به چندین کلیپ در این زمینه دست خواهید یافت که می‌‌تواند برای شما بسیار کمک‌کننده باشد. پیشنهاد می‌‌شود اگر قصد ترجمه متن در یکی از زمینه‌‌های مرتبط با حوزه‌‌های مهندسی را دارید، برای پیدا کردن معادل‌‌های تخصصی کلمات به این سایت سر بزنید.

 

جست‌وجو در مقالات فارسی


تمپلیت بسیاری از مجلات علمی پژوهشی داخلی دارای ترجمه انگلیسی چکیده و عنوان مقاله است. برای این کار می‌‌توانید از سرویس google scholar کمک بگیرید. متأسفانه در حال حاضر تنظیمات این سرویس قادر به جست‌وجو در زبان فارسی نیست و نمی‌توان فقط در زبان فارسی به جست‌وجو پرداخت. البته با معرفی یک شگرد تازه می‌‌توانید از این سرویس برای جست‌وجو در مقالات فارسی استفاده کنید. برای این منظور کافی است در google scholar عبارت موردنظر را به همراه کلمه "مقاله" جست‌وجو کنید. لازم به ذکر است برخلاف سرویس جستجوی وب گوگل که به جست‌وجو در تمامی صفحات اینترنتی می‌‌پردازد، این سرویس فقط در سایت‌هایی که قبلاً توسط scholar نمایه شده‌اند جست‌وجو می‌‌نماید. بنابراین حجم مطالب نمایه شده کمتر بوده ولی به جست‌وجوی در مقالاتی می‌‌پردازد که دارای اعتبار بالایی هستند. در این حالت اگر موفق شوید معنای کلمه‌ای را پیدا کنید می‌‌توانید از اعتبار آن مطمئن باشید. این روش برای ترجمه مقالات تخصصی بهترین گزینه است.

 

سفارش ترجمه در سایت ترجمه تخصصی ایرانیان


در موارد بالا به برخی از تکنیک‌‌ها برای ترجمه متون و مقالات تخصصی اشاره شد. نکته‌ای که باید پیش از هر چیز به آن توجه داشت، بررسی میزان آشنایی مترجم با زبان انگلیسی و دایره لغات تخصصی است. به بیانی دیگر تمامی روش‌‌های ذکرشده وقت‌گیر بوده و نیاز به‌صرف زمان دارد. اگر مترجمی بخواهد برای تمام لغات تخصصی یک متن به جستجو بپردازد، بدون شک ترجمه انجام‌شده بسیار زمان‌بر خواهد بود. مترجمی که اقدام به ترجمه تخصصی می‌‌نماید باید با بسیاری از لغات و اصطلاحات تخصصی آشنا باشد و برای تعداد محدودی از کلمات اقدام به جست‌وجو نماید. یکی از عواملی که موجب افزایش دایره لغات تخصصی هر مترجمی می‌‌شود، افزایش سابقه در زمینه ترجمه متون تخصصی است. کسب تجربه یکی از عوامل موفقیت مترجمین است و باید پذیرفت که داشتن تجربه ترجمه مقاله در زمینه‌‌های یکسان می‌‌تواند علاوه برافزایش چشمگیر سرعت ترجمه، موجب بالاتر رفتن کیفیت ترجمه تخصصی شود. بر همین اساس ترجمه تخصصی ایرانیان که به‌عنوان یکی از سایت‌‌های ترجمه تخصصی در کشور فعالیت دارد توجه ویژه‌ای به مترجمین مجرب دارد. درصورتی‌که می‌‌خواهید مقاله شما توسط مترجمینی که مسلط به زبان انگلیسی و دایره اصطلاحات تخصصی یک‌رشته باشد، ترجمه شود می‌‌توانید سفارش خود را ثبت نمایید. ثبت سفارش ترجمه در مجموعه ترجمه ایرانیان در کمتر از یک دقیقه انجام‌شده و نیازی به عضویت ندارد. پس از ثبت سفارش در مدت‌زمان کوتاهی، هزینه و زمان تحویل به اطلاع شما رسیده و می‌‌توانید با توجه به نیاز خود، هر یک از پلن‌ها و سطوح کیفی ترجمه را انتخاب بفرمایید.

 ...




آخرین مطالب وبلاگ جدول یاب