ضرب المثل های ایلامی همراه با معنی و کاربرد آنها

در این مطلب برخی از ضرب المثل های ایلامی را آورده ایم ، مثل هایی که در این خطه زیبای کشورمان با گویش شیرینشان استفاده می کنند .

ضرب المثل های ایلامی همراه با معنی آنها

رایج ترین ضرب المثل های ایلامی

ضرب المثل: هه‌رجا ریه‌ن م چوو وه‌ره‌یلی ها نووای
ترجمه: هر جایی که گله‌ی من می رود، تعدادی بره و بزغاله جلویشان پیدا می شود
توضیح: بدبیاری
ضرب المثل: هه‌ر جا ئاشه تیکل فراشه
ترجمه: هر جا آش است طفیل فراش است
توضیح: هر جا آشه کل فراشه
ضرب المثل: هه‌ر جلی کوله هن گا کوله
ترجمه: هر جلی کوتاه است، متعلق به گاو کوتاه قد است
توضیح: بدنامی
ضرب المثل: هه‌ر چگ م چمه بیه‌مه‌نه‌و، بیه‌مه‌ن ده‌س نه‌یگه منه‌و
ترجمه: هر چه من به طرف بهمن می روم، بهمن دست رد بر سینه من می زند
توضیح: خواستار کسی باشد که خواستار تو باشد
ضرب المثل: هه‌ر چیشتی زیشت‌تره بازی‌ی بیشتره
ترجمه: هر چیزی زشت تر است، بازی‌اش بیشتر است
توضیح: هر میمونی زشت تر است بازی اش بیشتر است
ضرب المثل: هه‌ر سال ئاش خواردن نیه
ترجمه: همه سال آش خوردن نیست
توضیح: همیشه ایام به کام و کار به مرام نیست
ضرب المثل: هه‌ر چه‌ی زه‌مین فره‌س گوور وه ئه‌ندازه
ترجمه: اگر چه زمین وسیع است، گور به اندازه باید باشد
توضیح: رعایت انصاف و اعتدال
ضرب المثل: هه‌ر که رو ولای دل ولای
ترجمه: هر کس رو مالش داد، دل مالش داد.
توضیح: کم رویی همان و گرسنگی و بی حق شدن همان
ضرب المثل: هه‌ر که‌س ئاگر ئه‌وبکه‌ی دو چووگه چه‌م خوه‌ی
ترجمه: هر کس اتش روشن کند، دودش به چشم خودش می رود
توضیح: چو بد کردی مباش ایمن زآفات که واجب شد طبیعت را مکافات
ضرب المثل: هه‌ر که‌س پف ئه‌و مل په پگ خوه‌ی که‌ی
ترجمه: هر کس غبار نشسته بر نان خود را پاک می کند
توضیح: هر کس به فکر خود است
ضرب المثل: هه‌ر که خه‌رویزه خوه‌ی بایه‌د ده پای له‌رزی بنیشی
ترجمه: هر کس خربزه می خورد باید پای لرزش هم بنشیند
توضیح: هر کس خربزه می خورد باید پای لرزش هم بنشیند
ضرب المثل: هه‌ره کول و بلکان تیژ
ترجمه: اره کندو بلکان تیز
توضیح: کنایه از اینکه کارها بر وفق مراد نیست
ضرب المثل: هه‌ر که دالگم بونی شو وه باو گم نیه که‌یگ
ترجمه: هر کس مادرم را ببیند، با پدرم ازدواج نمی کند
توضیح: اعمال و رفتار هر کس معیار قضاوت درباره‌ی اوست
ضرب المثل: هه‌ر که کور باوگ خوه‌یه
ترجمه: هر کس پسر پدرش است
توضیح: هر کس برای خود، ارزش قائل است
ضرب المثل: هه‌ر که که‌لین نه‌یری که‌لنی بخری
ترجمه: هر کس بزرگ ندارد،بزرگی بخرد
توضیح: اهمیت بزرگان و مصلحان قوم
ضرب المثل: هه‌ر که ماسی گری بایه‌د بنیشی ده ئاو سه‌رد
ترجمه: هر کس ماهی صید کند ، باید در آب سرد بنشیند
توضیح: هر آن کس طاووس خواهد باید رنج سفر هندوستان را تحمل کند
ضرب المثل: هه‌‌ر که وه ته‌مای حه‌سه‌نالیه خه‌ری ده وه‌ری شوولی خالییه
ترجمه: هرکس به امید حسنعلی باشد، خری با جوالی خالی در پیش دارد و می راند
توضیح: هر کس به امید همسایه نشست گرسنه می خوابد
ضرب المثل: هه‌‌ر که وه ته‌مای هامسا وسیگ ورسگ خه‌فی
ترجمه: هر کس به طمع غذای همسایه باشد، گرسنه می خوابد
توضیح: هر کس به امید همسایه نشست گرسنه می خوابد
ضرب المثل: هه‌ر که‌س و ته‌نیا چگه قازی وه رازی هاته‌و
ترجمه: هر کس تنها به قاضی رود راضی باز آید
توضیح: هر آنکس که رود تنها به قاضی ز قاضی خرم آید گشته راضی
ضرب المثل: واران وه به‌ر گ شره‌و واری
ترجمه: باران(بر کسی که) لباسش پاره است می بارد
توضیح: بدشانسی بیشتر به افراد فقیر رو می آورد

ضرب المثل های ایلامی

ضرب المثل: وای بافه شیون
ترجمه: بادی که دسته های درو شده را بر هم می زند
توضیح: کسی که باعث از هم گسیختگی امور و بی نظمی شود
ضرب المثل: واین شه‌و تانه‌ی رووژه
ترجمه: فرار شب، سرزنش روز را به دنبال دارد
توضیح: پرهیز از انجام عملی ناخوشایند که باعث بدنامی می شود
ضرب المثل: وه ئه‌ندازه‌ی وه‌رت پا داکیش
ترجمه: به اندازه‌ی گلیمت پا دراز کن
توضیح: حساب خود نه کم گیر و نه افزون منه پای از گلیم خویش بیرون(پروین اعتصامی)

ضرب المثل های ایلامی

ضرب المثل: وه په‌مگ سه‌ر ئایم بریگ
ترجمه: با پنبه سر آدم می برد
توضیح: نظیر:با نمد داغ زدن، با چرب زبانی حق را ناحق کردن
ضرب المثل: وه‌ ت باوگ‌و وه م باپیر
ترجمه: وه‌ ت باوگ‌و وه م باپیر
توضیح: این را در حق کسی می گویند که در حالت مساوی ادعای بیشتری داشته باشد
ضرب المثل: وه‌ختی قاتر نیه وه خه‌‌ر ئوشن”یالت مرا”
ترجمه: در غیاب قاطر خر میدان دار است
توضیح: خودنمایی اشخاص کم اهمیت در غیاب بزرگان
ضرب المثل: وه دوت کوور بوم وه ئاگرت گرمه‌و نه‌وم
ترجمه: ار دودت کور شدم، با آتشت گرم نشدم
توضیح: رنج و عذاب از کسی دیدن بدون بهرمندی از لطف و محبت او
ضرب المثل: وه‌رجله واران پارین بکن
ترجمه: قبل از باران، جوی درست کن
توضیح: نظیر: علاج واقعه را قبل از وقوع باید کرد
ضرب المثل: وه‌رجه یه گه موش هه‌مان بگری هه‌مان موش گرت
ترجمه: قبل از آنکه موش انبان را بگیرد انبان موش را گرفت
توضیح: پیش دستی

 

 

 

بیشتر بخوانید :

ضرب المثل های کرمانی همراه با معانی آنها

۰ ۰ آرا
امتیازدهی به مقاله

ایمیل برای اطلاع رسانی
بهم خبر بده
guest

1 دیدگاه
Inline Feedbacks
نمایش تمام کامنتها
اوزرا
اوزرا
3 سال قبل

همه ی این ضرب الامثلها از روی ضرب الامثلهای تورکی گرفته شده است.

دکمه بازگشت به بالا