ضرب المثل های رایج انگلیسی به همراه معنی فارسی
ضرب المثل به معنای مَثَل زدن (به فارسی: داستان زدن) است. ضربالمثل گونهای از بیان است که معمولاً تاریخچه و داستانی پندآموز در پس بعضی از آنها نهفته است. در این بخش تعدادی از ضرب المثل های انگلیسی را به همراه معنی فارسی برای شما عزیزان قرار داده ایم.
First catch your hare, then cook him
مرغی که در هواست نباید به سیخ کشید
You can not serve God and mammon
هم خدا خواهی و هم دنیای دون
Spare the rod and spoil the child
کسی که بچه خود را نزند روزی به سینه خود خواهد زد
Curses come home to roost
تف سر بالا به صاحبش برمیگردد
two people can do – better than one can alone
دو تا فکر بهتر از یک فکره
take a chance while it is available
شانس یک بار در خونه آدم رو می زنه
Action speaks louder than words
دو صد گفته چون نیم کردار نیست
A great ship must have deep water
هر که بامش بیش برفش بیشتر
You can lead a horse to water, but you can’t make him drink
هیچ کاری با زور درست نمی شود؛ زور همیشه کارساز نیست.
You saw nothing, you heard nothing
شتر دیدی ندیدی.
You may know by a handful the whole sack
مشت نمونه خروار است.
There is honour among thieves
سگ سگ را نمی خورد
To dance to a person’s tune
به ساز کسی رقصیدن
Like water off a duck’s back
چون گردکان بر گنبد
You buy land, you buy stones, you buy meat, you buy bones
گنج بی مار و گل بی خار نیست.